小小的时侯我的爸爸跟我说 卑南大溪游的* Co’ang都是我们的*Co’ang,何氏棘鲃,淡水鱼。 小小的时候我的阿公也对我说过 都兰山的*Dongec也是我们的*Dongec,黄藤/藤心。 Oh~ Co’ang都是我们的 Oh~Dongec是我们的 在小小的时候 我的爸爸就跟我说 大武山上的*Takura’是健康的依靠*Takura’,青蛙。 小小的时候我的阿公也跟我说 海岸山脉的*Mancel是滋补强身的*Mancel,山羌。 Oh~Takura’是健康的依靠 Oh~Mancel是滋补强身的 Hayken i hacuwaay 不知道什么时候 ira sato ko fa^elohay 来了 Faelohay apinangan pinangan(*repeat) 一个新的规则 Cowa ka nga’ay 不可以了 to mi talakal to cicad 我们不能放陷阱抓伯劳鸟 Cowa ka nga’ay 不可以了 to talatokos mi dongec(*repeat) 我们不能在上山採藤心了 A wa to ko kapu 无可奈何 O ma an ko sapaini to liteng我要拿什么献给祖先呢? A wa to ko kapu但是又何奈 O ma an ko sapakaen to mato’asay(*repeat)我要拿什么给老人家吃呢? Tangic han to nu liteng祖先在哭泣 When I was but a child, my father said All the coang swimming in the Peinan Creek are ours When I was but a child, my grandfather said All the dongec on Dulan Mountain are ours Oh---the coang are all ours Oh---the dongec are also ours When I was but a child, my father said The takola from Dawu Mountain guarantee good health When i was but a child, my grandfather said The mancel from the Coast Range keep a body strong Oh--takola guarantee good health Oh--mancel keep a body strong I do not know just when There was a new rule, a new rule that said It's forbidden to set traps for cicah It's forbidden to gather dongec in the mountains What can be done about it? What can we now offer to the ancestors? With what can we now feed the elders? *coang: holland's carp; a kind of fish found in freshwater streams *dongec: rattan cores; an 'amis delicacy *takola: frogs